Wednesday, March 10, 2010

チペア一族 夢見 雷の歌


thunders


チペア一族 夢見 雷の歌


風 に 運 ば れ て

大 空 を 渡 り な が ら

と き ど き お の れ を

哀 れ み た く な る

わ れ は


"Song of the Thunders", Chippewa dream-vision
From "The Path on the Rainbow", 1918 by George W. Cronyn.
Japanese Translation by Kitayama kohei, 2010.

| | Comments (3) | TrackBack (0)

Wednesday, February 10, 2010

アニシナベ一族 夢歌 ドリーム・ソングス


sky


アニシナベ一族 夢歌 1 ドリーム・ソング


晴 れ 渡 る 空 が

愛 す る も の は

わ た し の 歌 声


アニシナベ一族 夢歌 2 ドリーム・ソング


大 き な 鳥 を

頭 上 に 従 え

わ た し は 空 を

歩 い て い る


"Dream Song" from Vizenor, Gerald."Anishinabe Nagamon."
Nodin Press, Minnesota, 1965.
Japanese Translation by Kitayama kohei, 2010.

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Tuesday, February 09, 2010

ピマ一族 熊歌 ベア・ソング


Bear


ピマ一族 熊歌 ベア・ソング


わたしは 黒熊 体のまわりで

雲が 渦巻いてる

わたしは 黒熊 体のまわりに

露が したたり落ちる


"Bear Song" from Russell, Frank."Pima Indians."
Eleventh Annual Report of the Bureau of American Anthology,
1889-90. Washington, D.C,: Government Printing Office, 1903.
Japanese Translation by Kitayama kohei, 2010.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Monday, February 08, 2010

ヤキ一族 愛の歌


Wildflowers

ヤキ一族 愛の歌

たくさんの きれいな 花  赤いの 青いの 黄色いの
われわれは 話しかける 娘たちに 「一緒に歩こう
たくさんの 花たちの 咲きほこる なかを 一緒に」

風が 吹いて 花たちが 大きく 揺れて
その姿 まるで 踊る 娘たちの ごとく
咲きほこる花 大輪の花 そして
なかには 小さく 可愛らしい 花も

鳥は 陽の光りと 星あかりを 好む
花たちの とてもよい 香り そして
娘たちは 花よりもなお 甘き香りに


Yaqui Song from Densmore, Frances."Yuman and Yaqui Music."
Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology Bulletin, no. 110(1932).
Japanese Translation by Kitayama kohei, 2010.

| | Comments (1) | TrackBack (0)