試訳「ハッピー・クリスマス(戦争は終わる)」
試訳「ハッピー・クリスマス(戦争は終わる)」
ジョン・レノンとヨーコ・オノ 作
というわけで今日はクリスマス
どういう1年でしたか
まもなく年がかわります
新しい1年のはじまりです
というわけで今日はクリスマス
愉快に過ごしているでしょうか
近い人も 愛しい人も
お年寄りも 若いのも心からメリー・クリスマス
そして新年おめでとう
新しい年が恐れのなにもない
よい年で ありますようにというわけで今日はクリスマス
弱い人にも 強い人にも
お金持ちにも 貧乏な人にも
不正のはびこるこの世界
というわけで今日はクリスマス
黒い人も 白い人も
黄色い人も 赤い人も
争いごとはすべて止めましょう心からメリー・クリスマス
そして新年おめでとう
新しい年が恐れのなにもない
よい年で ありますように戦争は 終わる
あなたが 望むなら
戦争は終わる
たったいま!
From Happy Xmas (War Is Over)
By John Lennon & Yoko Ono
「Sharing Circle (Infos)」カテゴリの記事
- トンボから日本人とアメリカインディアンのことを考える(2010.09.03)
- ジャンピング・マウスの物語の全文を新しい年のはじめに公開することについての弁(2010.01.01)
- ヴィレッジヴァンガード 下北沢店にあるそうです(2009.12.30)
- メリー・クリスマスの部族ごとの言い方
(How to Say Merry Christmas!)(2009.12.24) - 縄文トランスのなかでネオネイティブは目を醒ますか 27日 ラビラビ+北山耕平(2009.12.16)
The comments to this entry are closed.
Comments
訳詞ありがとうございます♪
blogではセリーヌ・ディオンさんのYOUTUBEをリンクしました。
日本では目に見えない戦争が継続され年間3万人の戦死者がいます。自己肯定力を取り戻す、女性性の傷を癒すことが大切ですね☆
Posted by: ユリッチ。 | Thursday, December 25, 2008 01:32 AM
メリークリスマスです。
いつもこの時期になると、色々なクリスマスソングがあらゆるところで流れていますが、この歌の意味する物を、世界中の人々が理解しているのか本当に疑問に思います。
大国の首脳陣は盛大にパーティーなどを催していると思われますが、この歌はあえてそういった場では流さないんでしょうね。
見えないフリを決め込んでいそうで、切なくなります。
みんなに向けて訴えている詩なのになぁ。
Posted by: EQUALIZE | Thursday, December 25, 2008 07:17 AM
兄弟のみなさん、
こんばんは、メリークリスマス。
ナナオサカキさんがお亡くなりになられましたこと、心よりご冥福
をお祈り申し上げます。来年はぜひ、1960年代終頃から勃興したヒッピー・ムーブメントの本質について、検証していただきたいです。今か
ら40年前にすでに今日の地球の状況を直観し、警笛を鳴らしていた人々の思想について振り返るべきではないでしょうか。全地球カタログや全都市カタログの思想について、若い人たちに伝えもういちどいっしょに考えたいたいです。自然食やスローライフ、自給自足の生活など今日のオルタナティブの源流を、みなさんと再確認したいです。
時間の流れを変えて、自然と共に在ること、それ自身が本当の私たちであることの喜びを感じられる簡素で豊かな心を持ちたいです。
豊かな時代なのかもしれませんが、本当の自分の心は泣いていると思います。
す。
Posted by: 岡田真吾 | Friday, December 26, 2008 01:08 AM
ユリッチ。さん、EQUALIZEさん 、岡田真吾さん
こめんとありがとう。先日、知りあいや友人が立て続けにスピリットの世界に旅立っていった。この詩の日本語化を試みたのは、おそらくそのことがきっかけだった。なにかを彼らに伝えたいと思うのだが、文字にする言葉が出てこない。これが言葉になるのには長い時間がかかるだろう。彼らのことを簡単に言葉にしてはいけないような感覚が残り続けているから。それに彼らの死そのものを敬わなくてはならないし、彼らとの思い出は簡単に整理はできない。彼らのスピリットを思いながら、せめてはこの詩をみなさんと分けあいたいと考えた。ぼくはなにを伝えられるのだろうか?
Posted by: Kitayama "Smiling Cloud" Kohei | Monday, December 29, 2008 10:35 AM